谷歌AI模式:「此外,台灣話的根源在於閩南語,兩者在一定程度上非常相似,因此在閩南裔華僑眾多的東南亞(如印尼、泰國、新加坡、馬來西亞等)也相當通用。再者,由於有許多台灣人旅居於歐美或日本等海外地區,可以說使用台灣話的機會比預期中還要多。」v頁
谷歌AI模式:「另外,除了本書所使用的「教會羅馬字」(白話字)之外,台灣話其實還有各式各樣被創制出來的拼寫系統。在這些系統中,教會羅馬字的歷史最為悠久,且以此寫成的文獻也最多,因此本書亦採用此系統。」v頁
谷歌AI模式:「台灣話的聲調有一種會轉變成其他聲調的現象,稱為「變調」。除了句子意思停頓處以及位於句尾的音節之外,基本上所有的音節全都要變調。此外,此時如果不變調,則稱為「維持本調」。變調可以說是台灣話最主要的一大特徵,是非常重要的現象,請務必牢記。變調原則上會依照下列的規律進行。」一一頁
谷歌AI模式:「<變調>(數字為聲調調號)」一一頁
前天台中聚餐和陳員外聊到台語,我的廢文紀錄爸媽對我說過的話原音重現。
東南亞華僑不會說自己講的是閩南語,都說自己會講福建話(hok-kián-ōe)。福建話是自然形成,閩南話是政治生成(有沒有覺得要對AI生成警戒一點)。人以自我為中心,說自己講的話叫福建話,閩南話是國民黨要洗腦台灣人接軌對岸福建的源流創出來的詞,順便貶低台語成一個省的一部分區域語言。我都說自己講的是台語,不會說自己講台北話、台南話、宜蘭話等等。
三十年前在獅子大學認識一位印尼人(和陳員外寒假一起出團到佛羅里達避暑時的主要輪值駕駛,似乎是我的電機學長),說自己會講一些hok-kián-ōe福建話,阿公教他講的。我在春假期間,半夜去洗衣服烘衣服,在宿舍交誼大廳和一位泰國人聊了起來,這位年輕可愛的妹妹也說自己會講一些hok-kián-ōe福建話,也是阿公教的。我那一口理工宅的破英文要是卡住不知道英文要怎麼講的時候,就冒出台語,他也是偶爾會冒出福建話。用這種方式聊就一發不可收拾了,坐在沙發上從半夜一直聊到天亮。最後聊了什麼內容我都想不起來,叫什麼名字、讀什麼學校、什麼系(春假期間來找就讀本校的姊姊),電子郵件信箱、電話都沒問就沒了,長什麼樣子我也想不起來了。日文的一期一會不知道是不是這個情境。
我的廢文使用教會羅馬字,即白話字。中華民國教育部以白話字為公版,修改成為台語羅馬拼音,新一代的年輕人大概都是熟悉這套拼音。此外也有漢羅混合,也有純漢字的書寫方式。
我的白話字和教會羅馬字再略有不同。教會羅馬字有大一統文字的味道,以利語言標準化來寫公文或法條等等。即台語的變調問題,書寫的時候,每個字都是維持該字的本調(這不禁讓人聯想到漢字而無法脫勾),讀的人要依據自己的口語變調,雖說規則也很清晰,對不習慣的我,閱讀速度大大降低。我的白話字著重在日常生活紀錄,講話什麼音就紀錄什麼音,什麼調就紀錄什麼調。怎麼講就怎麼寫的好處是,只要念出來就可以知道寫的人是宜蘭腔、海口腔、台南腔、或其他的腔調。大一統文字,大概要使用台南腔調為標準語吧。不過這個目標太遠大,首先要讓白話字或台羅拼音普及人人都會用常用自然習慣的用,那時標準語就可以政治上的水到渠成。

















































