谷歌AI模式:「五年前,葉夫根尼亞·尼古拉耶夫娜·克拉斯諾娃還是一位默默無聞、作品尚未出版的小說家,背景十分不尋常。她是一位對哲學感興趣的神經科學家(她的前三任丈夫都是哲學家),她那法俄混血的固執腦袋裡,一心想著要用文學形式來表達她的研究與思想。她將自己的理論包裝成故事,並揉合了各式各樣的自傳式評論。她避開了當代紀實敘事中那種新聞報導式的託辭(例如:「在一個晴朗的四月早晨,約翰·史密斯離開了家……」)。外語對話一律以原創語言書寫,並像電影字幕一樣附上翻譯。她拒絕將那些發生在蹩腳義大利語環境下的對話,配音成蹩腳的英語。」二三頁
谷歌AI模式:「出版商對她的手稿感到困惑。她甚至無法回答他們的第一個問題:「這是虛構作品還是非虛構作品?」對於出版商企劃書表格上的「這本書是寫給誰看的?」她也答不上來。她被告知:「妳必須了解妳的受眾是誰」以及「業餘者為自己寫作,專業人士為他人寫作」。還有人叫她必須符合某種精確的類型,因為「書店不喜歡被搞混,他們需要知道要把書放在架上的哪個位置」。一位編輯甚至語帶保護地補充道:「我親愛的朋友,這本書頂多只能賣出十本,這還包括妳的前夫們和家人買的那些。」」二四頁
繼續套用塔雷伯老師的模板。十三年前以來,吳泰和一直是一位默默無聞、作品尚未出版的廢文家,背景十分不尋常。他是一位對翻牆遊牧民感到困惑疏離的民間營利公司的號稱研發工程師,他那混和米日的神經病腦袋裡,一心想著要用散文形式來表達她的靈感與奇想。他將自己的理論包裝成故事,並揉合了各式各樣的自傳式評論。他避開了當代紀實敘事中那種新聞報導式的託辭(例如:「在一個月光明亮的星期五晚上,老大學城選秀們舉辦了民歌演唱會……」)。和爸媽的台語對話一律以台語白話字書寫,並像電影字幕一樣附上中文翻譯。他拒絕將那些發生在本土可愛沈穩台語環境下的對話,配音成外來捲舌激動高亢的北京話。
他對他自己的手稿感到困惑。他甚至無法回答自己的第一個問題:「這是小說還是非小說?」對於若要出版時「這本書是寫給誰看的?」他也答不上來。他也早知:「你必須了解你的受眾是誰」以及「業餘者為自己寫作,專業人士為他人寫作」。還有必須清楚要歸類成哪個品項,因為「書店不喜歡被搞混,他們需要知道要把書放在架上的哪個位置」。對於已經印出來裝訂成冊的八本廢文,「我親愛的朋友,這四套書就是要硬塞給你們的」,這還包括他自己硬塞給自己保留的一套。

















































