谷歌網頁翻譯:「我們先前已經提到,語言是意識尋求自我認同或共通性的絕佳例證。西方,特別是自古希臘哲學時代起,就一直在探討這個問題。這也解釋了定冠詞和不定冠詞之間的區別,也就是定冠詞「the」和不定冠詞「a」之間的區別,而這對日本人來說理解起來比較困難。」七〇頁
谷歌網頁翻譯:「換句話說,「蘋果」這個字一方面指外在的蘋果,另一方面也指大腦內部的蘋果狀活動。 「蘋果」這個字本身就包含了這兩種意義。這最初在西方哲學中成為一個問題,因為它在西方語言中以一種非常容易理解的方式呈現。這意味著什麼呢?英語中令我們困惑不已的定冠詞和不定冠詞就與此相關。 「the」和「a」之間的區別。」七四頁
廢文2045說我在米國寫畢業廢文的時候,搞不清楚定冠詞和不定冠詞,不是用反就是漏掉,讓老師整本廢文從頭改到尾。約三十年後的今天,看到養老老師的深入思考研究,真是大開眼界。其實要搞清楚定冠詞不定冠詞,只要複習托福文法加題庫刷一刷就差不多了。不過養老老師從古希臘哲學柏拉圖提出問題開始,融合當代腦科學的研究成果,把同樣也困擾日本人的問題以前所未聞的方式說明,真是太厲害了。
廢文1981寫我是不是該去把養老教授的全套書買齊呢,相見恨晚啊。的確該買齊。

沒有留言:
張貼留言