2020年9月22日 星期二

漢文實在是難度最高用處最低

The “Foreigner in Far Cathay” needs to lay in 
a copious stock of phrases which snail mean, 
“on this condition,” “conditionally,” “with this 
understanding,” etc., etc.

米國傳教士讀古典漢文實在很迷惑
熟記大量的詞彙也是搞不清楚狀況
「蝸牛是什麼意思」
「在這種情況下」「照這樣說的話」
??????
換我看得很迷惑

搜尋了下古文
原來是這個
有所謂蝸者,君知之乎?」曰:「然。」

這也沒什麼奇怪的
二十五年前在獅子大學逛書店
看到老子的教科書「執大象
翻譯成hold a great elephant
當時還哈哈大笑哩

現在想想那些桶外的蠻夷戎狄
還真不是能輕易的學會漢文哩
這真是遊牧神的偉大藍圖設計
保護桶外的人不輕易被桶內化
讓桶內資源回收人繼續自嗨驕傲



沒有留言:

張貼留言