2015年10月5日 星期一

電影「聶隱娘」觀後

電影是關於刺客與唐朝節度使的故事。

唐風建築、唐裝、宮廷規矩、生活娛樂等等看起來都無異樣,感到突兀的卻是語言。

宮廷以文言文對話,這不奇怪。可是我聽不懂劇中的文言文,趕快看字幕,還是不懂,繼續看字幕底下還有小小字的英文翻譯才跟上節奏。

違和感最強烈的是以普通話發音,對話又經常出現「汝」字,偏偏普通話汝字捲舌,音感上變成乳來乳去,因為其他文言部分聽不懂。這樣的安排實在有失原味。與其如此,倒不如全程白話文普通話。

河洛人講話不捲舌,而且有入聲調,完全不同於講話捲舌程度大,又失去入聲調的普通話。(生理上來說,捲舌發出入聲調極不自然)

順帶一提,目前漢字發音不捲舌而且有入聲調的計有,台語、閩南語、潮汕語,溫州語、客家語、粵語、越南語、日語、與韓語等等。

沒有留言:

張貼留言