2013年8月16日 星期五

It’s raining cats and dogs

前天午後,台北市終於結束了一連一個禮拜超過35度的悶熱,下起了傾盆大雨。瞬時,溫度驟降為25度,感覺真是舒服涼快。忽然間就想到了一句英文成語:it’s raining cats and dogs,就是代表傾盆大雨,雨勢猛烈。

不過為何是貓跟狗,不是別的動物或東西。有什麼典故嗎?據考證,沒有明確典故證據,只有推測。

最早追朔到英國詩人Henry Vaughan於1651年的作品中提到,堅固的屋頂擋雨dogs and cats rained in shower。一年後,英國劇作家Richard Brome寫到It shall rain dogs and polecats。

1738年Jonathan Swift出版了關於諷刺上流社會言行的文集,提到it will rain cats and dogs。同時Swift也在1710年的詩集提到大雨過後,洪水帶來的景象,留下許多來不及逃離的貓與狗。

語源學家則建議從神話的角度或字面的樣子,來推敲大家為何說傾盆大雨是從天上下了貓與狗。底下是幾種說法。

首先,Odin歐丁神,挪威神話掌管暴風雨的神,通常被描繪為狗或狼的形象,狗也成了風的象徵。女巫在暴風雨時要騎著掃帚出門,通常被描繪為黑貓,貓就成了暴雨的象徵。宮崎駿的動畫魔女宅急便裏魔女琪琪帶著小黑貓吉吉騎著掃帚的場面印象深刻。因此raining cats and dogs表示有風又有暴雨。

第二種,希臘語cata doxa表示超乎一般經驗或常識。cats and dogs與cata doxa發音類似,因此it is raining cats and dogs表示雨下到超乎一般的大,就是傾盆大雨。

第三種,如同第二種,也是發音類似。古英語catadupe代表大瀑布,it is raining cats and dogs表示雨下的跟大瀑布一樣。

最後一種,是古人誤以為貓跟狗喜歡棲息在茅草屋頂上,傾盆大雨時被沖刷下來,因此it is raining cats and dogs。

除了貓與狗以外,傾盆大雨還有沒有其他動物、物品的形容方式。世界其他文化怎麼看傾盆大雨呢

英語中,除了貓與狗配對外,也有大象與長頸鹿配對的說法;
廣東話說下狗屎;
日語說下土與砂;
阿拉伯語說從天堂倒水;
法語說下青蛙或母牛便溺;
等等有趣的形容方式。

我呢,則配合電腦遊戲時代的風雲人物,憤怒鳥,來造句。

It is raining angry birds.或

it is raining cats, dogs, and angry birds.

是不是念起來也很順。

IMG_2011

沒有留言:

張貼留言