谷歌網頁翻譯:「在思考語言的功效時,我們必須仔細考慮聲音與意義之間的關係。宗教對聲音與意義的重視或許源自於經驗智慧,即使兩個字詞意義相同,也不能否認它們對接受者的影響也可能截然不同。」二一頁
谷歌網頁翻譯:「正因如此,大聲說出你的想法並讓別人聽到才意義非凡。光是把想法拋在嘴邊,就能激發出你從未想過的新想法,讓你意識到潛意識裡可能一直隱藏的渴望。你最初被視覺吸引的意義,在大聲說出時會浮現出來,並對你的內心產生真實而強大的衝擊。」二二頁二三頁
我的二〇一七年九月的廢文,終於可以引用二〇二五年三月出版上市的中野老師著作。中野老師說照著原音讀出是如此的重要,因此我主張:讀論語詩經戰國策要用商音或周音來念,漢賦史記漢書要用漢音來念,唐詩古文八大家要用唐音來念,宋詞古文八大家要用宋音來念。
如此才能不失原來意境原汁原味整套的學,這些古典的咒語才能顯靈,才有古聖先賢寄望於後世的功效。漢字表面上看到形狀知其意義,然用普通北平話念唐詩和用台語來吟誦,聲調起伏音韻反覆帶給人的意義理解感受,差距還是不小。
華人最熱衷於正別人的音,問題是越正音越離譜越偏離,難怪整天放狠話,結果仍舊一事無成。從市井小民到統治階級無一例外,他們的咒語,笑笑忽略就好,不用當真。

沒有留言:
張貼留言