2019年12月15日 星期日

視覺輔助/干擾聽覺

在獅子大學園區快樂谷的時候
一位韓國大姐跟米國友人吃飯聊天
基於儒家的教養與東方女性的禮儀
在嘴巴還有食物而開口說話時
韓大姐反射動作的用手嗚著嘴巴說話

這個舉動使米友人相當困擾
要求韓大姐把手移開露出嘴巴
這樣米友人才聽得懂韓大姐在說什麼

韓大姐說起這段經歷
懷疑自己的英文程度
這位韓大姐說起英文
不論是字彙還是文法遠比我來得精準
發音也優於我而且還就讀英語教學所
米友人的反應也令我百思不解

現在這個現象有了科學研究的佐證
稱為McGurk effect即視覺影響聽覺的錯覺
耳朵聽巴趴的音同時眼睛看人發嘎咖的嘴型
聽的人會解讀也就是聽成搭他的音

研究人員紀錄米人聽話者的腦波
發現在說話者發出聲音之前的零點數秒
聽話人即可偵測嘴型並預期接下來聽到的音
也就是利用視覺來減輕聽覺的負擔

東亞語言由於子音數量較少
McGurk effect影響較少
交談時多看對方眼睛
西方人則注視對方嘴型

本島台灣居民應該還具備一項更厲害的本事
台灣國語的普及發展出自動修正配對適當詞彙
而不管說話者捲舌音是否有捲舌

之前這位韓國妹妹

一看到咖啡的韓國字커피(柯P),就想起了之前一位韓國妹妹講過的笑話。
A female graduate student from Korea once told me a joke when we were both on Penn State campus. Her thesis adviser would like to review her papers and ask her to "give me a copy." At that time not knowing her adviser's intention she finally gave her adviser a cup of coffee. It's hard for her to tell p and f apart clearly.
這讓我想到台語也沒有f的音,那麼coffee除了「嘎B」也有可能說成「咖P」或類似日語的「咖He」。我還能分辨copy跟coffee大概要歸因於北京官話有f的音。

要是當時有看著教授的嘴型
即使自己的母語無法區分p與f的音
也能藉由視覺輔助知道教授是要拷貝不是要咖啡