Chinese Taipei為「中華民國」「台灣治理當局」參加國際組織與運動比賽使用的隊名。不少居住在台灣的人對其漢文翻譯頗為敏感也很堅持。如果是「中國台北」則感到不悅,「中華台北」的話,則彷彿覺得可以跟隔壁的鄰居區隔開來。
這讓我想到一個有趣的經驗。如果問亞洲地區的人或學生:Are you a college student? Did you go to college?,大多數的人會義正嚴辭面露不悅的回答:No, I am a university student. No, I went to a university.,屢試不爽。
對英文來講,college是慣用語,能授予學位的地方,也指求學階段與教育程度(老美觀點)。亞洲地區大都有「專科」與「大學」之分,亞洲人覺得college好像矮了一截,非得即刻正名為university不可。
Chinese Taipei在國際間從未使用過漢文。選手的隊服、領隊的舉牌、旗幟、宣傳海報等等,全部使用Chinese Taipei或縮寫CT,在台灣主辦的比賽也是如此。「中華台北」真的跟「中國台北」不一樣嗎,國際使用英文是不玩文字遊戲的。
TIME雜誌下的標語「She could lead the only Chinese democracy」乃政治上的判斷,中性的標語可改為「She could lead the Chinese Taipei democracy」。
沒有留言:
張貼留言