2013年6月22日 星期六

漢文在日韓的推廣

漢文,意指中國古典文學,也就是台灣稱之的文言文。

先前台灣的大學入學考試國文科試題,最常引起爭議的部份,就是文言文試題佔所有考題的比重。於是我好奇的去找尋了同為漢字文化圈的日韓,對於漢文教育的推廣情況。文言文一樣的,也會出現在日韓的大學入學考試中,收錄在這兩篇文章裏,文言文也出現在韓國大學入學考試以及文言文也出現在日本大學入學考試

韓國目前已經廢除了漢字在日常生活的使用,除了姓名會以漢字從旁標注以外,報紙書籍幾乎不會再用漢字書寫。因此漢文的推廣並非一般大眾教育,而是採專門教育,有興趣的人才去學習。大學入學考試中,也是採取選考的方式,出題形式則為文言文典籍原樣,對韓國人來說可說是學習一門外國語。

日本則是把漢文內化到國文教育裏面。大學入學考試的國文科試題,就會包含白話文、古文、與漢文三大部份。也就是高中學生都會學習漢文知識。推廣的方式,是由專家看懂漢文,接著在漢文左右兩旁標注記號。左邊是返點,右邊是假名。漢文語順與日文語順不同,大眾化的推廣方式就是標注返點,先找到レ點,由此開始讀,接著再找一、二、三等等記號依序讀下去。漢字的右側則標注假名,告知此漢字在文章中的意義。如此順序方法讀出來,則會非常接近現代日文,也就能達到一般人也能多少讀懂漢文的目的了。雖然我個人覺得這種方式並非學習語言的自然方式,不過對這種系統科學的方法,達到大眾化普及的效果則是相當驚豔。

Kanbun

沒有留言:

張貼留言