2013年4月24日 星期三

Kiss & Ride?

Kiss & Ride? …? … !?! 親親然後騎上!?…
跟臨停接送區怎麼對不起來。
原來是Kiss Goodbye and Ride on。
車站接送的時候,吻別接著把車開走。
老外這麼的浪漫啊…
小孩,家人,夫妻,情侶是OK啦,
要是老闆,客戶,還是其他的人就。。。
這個譯法在台灣可能會有文化上的差異。
在台灣會吻別送行的似乎不太多,尤其是在中南部的高鐵車站。
印象裏,在美國沒看過這樣的寫法。
難道是沒注意看,還是落伍了。。。

Some high-speed railway stations in Taiwan have signs outside stations reading “Kiss and Ride” in English, with Chinese characters above the words that read “temporary pick-up and drop-off zone”. Most people in Taiwan have no idea what the colloquialism in English means.
說的對,我就是搞不清楚的那位。

IMG_0604

沒有留言:

張貼留言