中學時候總會遇到國文歷史地理的正音魔師
一而再再而三每一年都要強調
龜茲gui zi 要念丘慈qiu ci 才對喔
彷彿自己知道了什麼絕世武功祕笈一樣
其實這些高級翻牆遊牧民四九人永遠不會知道
曲先、丘慈、邱慈、屈支、丘茲、拘夷、歸茲、屈茨
用河洛話念通通都是龜茲(ku-tsi)的音
——————————————————
這些高級翻牆遊牧民一邊叫大家要念丘慈才對
另一方面把它改名庫車
以符合北京官話捲舌的高雅氣質
其實我比較喜歡改成GUCCI
時尚的國際化絲路
——————————————————
看到中華民國教育部字典網頁
也通令全國統一把龜茲讀成邱詞的時候
我才瞭解原來不是我遇到的
少數國文歷史地理正音魔師的問題
而是整個中華文化的最精髓之一
人家塞外西域龜茲人
自古以來至少兩千五百年前直到今天
都稱呼自己活動的地方叫ku-tsi
從沒變過
唐宋以前中原以河洛音為主
因此紀錄成
龜茲、曲先、丘慈、邱慈、屈支、丘茲、拘夷、歸茲、屈茨
遼金元明清後以北京官話國語普通話為主
因此紀錄成庫車
華人最神奇的是
本來用國語普通話讀出來的龜茲
遠比用國語普通話讀出來的邱詞
更像原音ku-tsi
卻要大家硬是讀成邱詞
華人硬是讀成丘慈的典故
大概來自於法雲注曰「又音丘慈」
中華文化的精髓在哪
一群先來後到的翻牆遊牧民
圍在牆內不知牆外
僅憑著一個注當成權威
不瞭解故事緣由與時空背景
固執己見堅持統一解釋
而不管事實真實現實為何
在牆內我行我素
甚至以扭曲的虛幻強加於他人
不過話說回來
華人要大聲堅持說什麼要怎麼胡搞瞎搞
也不是那麼地重要
拿來當作趣味的題材發廢文也不錯
——————————————————
一樣地
車師、姑師
河洛話的讀音相同
——————————————————
月氏、禺氏、禺知、月支、苑支
河洛話的讀音相當近似
正音魔師要我們讀成大肉隻
——————————————————
平埔語台灣語的艋舺:日本語的萬華
平埔語北京語的打狗:日本語的高雄
西班牙語的Santiago:台灣語的三貂角
荷蘭語的Hoek:台灣語的富貴
龜茲語河洛語的龜茲:北京語的庫車
河洛語的日本:繞地球一圈後英語的Japan
漫畫:社長島耕作第一一五話
沒有留言:
張貼留言