The “Foreigner in Far Cathay” needs to lay in
a copious stock of phrases which snail mean,
“on this condition,” “conditionally,” “with this
understanding,” etc., etc.
米國傳教士讀古典漢文實在很迷惑
熟記大量的詞彙也是搞不清楚狀況
「蝸牛是什麼意思」
「在這種情況下」「照這樣說的話」
??????
換我看得很迷惑
搜尋了下古文
原來是這個
「有所謂蝸者,君知之乎?」曰:「然。」
這也沒什麼奇怪的
二十五年前在獅子大學逛書店
看到老子的教科書「執大象」
翻譯成hold a great elephant
當時還哈哈大笑哩
現在想想那些桶外的蠻夷戎狄
還真不是能輕易的學會漢文哩
這真是遊牧神的偉大藍圖設計
保護桶外的人不輕易被桶內化
讓桶內資源回收人繼續自嗨驕傲
沒有留言:
張貼留言