2017年9月1日 星期五

文言文要學完整

我很樂意學習文言文。既然要學,當然就要原汁原味整套的學,只學半套非常不尊重原作。

漢文形音義三者並重。因此讀論語詩經戰國策要用商音或周音來念,漢賦史記漢書要用漢音來念,唐詩古文八大家要用唐音來念,宋詞古文八大家要用宋音來念,遼金元明清的作品用北京官話國語普通話來念。

用英文發音規則讀法文,法文發音規則讀德文,德文發音規則讀拉丁文,非常不尊重原著。

日文漢字依照進口時代的不同,大致有分為吳音、漢音、唐宋音三種。吳音為南北朝時期引入,多為佛教用語。漢音為遣隋使遣唐使時期引入的發音。唐宋音是與東亞中原交流冷卻後傳入的音。

日本讀韓國人的漢字名字,用韓音來念,李甲壽讀成伊卡布斯,韓國讀日本漢字名字用日音來念,島耕作讀成西嘛扣嗚撒估。

看到漢字就只會發含滷蛋超捲舌的音,也並非胡人的專利,英語系尤其是米國人跟遊牧民比起來,不遑多讓。Turkey土耳其念成超捲舌的特爾基,German日耳曼念成超捲舌的遮爾們,Jesus耶穌念成超捲舌的隻伊瑟斯(日文韓文也都是念耶穌),John約翰或若望念成超捲舌的醬或冏(日文念約哈餒韓文念約翰),等等罄竹難書。

更神奇的是有七十五年歷史的中美麵粉袋合作。高級遊牧民到英語系國家讀沒幾年書,就開始嘲弄訓斥鬼島人的發音,如Skype斯該皮,IKEA伊基亞等等。

愛國歌曲聲樂家提議乾脆讀純日文好了,這點本人百分百支持。爾等何不棄漢轉日,投漢從日。